谷歌学术分享最新经济文化相关术语标准译法108条,有需要的学术工作者可以收藏参考,均为时下高频学术术语。
经济领域高频高频术语标准翻译:
1.新发展理念
new concept for development
2.创新发展
innovative development
3.协调发展
coordinated development
4.绿色发展
green development
5.开放发展
open development
6.共享发展
shared development
7.建设现代化经济体系
developing a modernized economy
8.高质量发展
high-quality development
9.市场在资源配置中起决定性作用
the decisive role of the market in resource allocation
10.健全宏观调控体系
improving the macro regulatory system
11.经济发展新常态
a new normal for economic development
12.中国经济新常态
the new normal of China’s economy
13.稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14.供给侧结构性改革
supply-side structural reform
15.“破、立、降”
cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16.中国制造2025
Made in China 2025
17.国家大数据战略
the National Big Data Strategy
18.包容性增长
inclusive growth
19.发挥经济体制改革的牵引作用
letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20.创新驱动发展战略
the Innovation-driven Development Strategy
21.创新型国家
innovative country
22.网络强国战略
the National Cyber Development Strategy
23.“互联网+”行动计划
the “Internet Plus” Action Plan
24.大众创业、万众创新
mass entrepreneurship and innovation
25.乡村振兴战略
the Rural Revitalization Strategy
26.“三农”问题
issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27.农村承包地“三权”分置改革
rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28.新型城镇化道路
the path for new-type urbanization
29.区域协调发展战略
the Coordinated Regional Development Strategy
30.粤港澳大湾区
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31.京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32.雄安新区
Xiong’an New Area
33.长江经济带
the Yangtze Economic Belt
34.社会主义市场经济体制
the socialist market economy
35.加快完善社会主义市场经济体制
speeding up the improvement of the socialist market economy
36.国企改革攻坚战
reform of state-owned enterprises
37.亲清新型政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
38.人民币纳入特别提款权货币篮子
RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39.推动形成全面开放新格局
making new ground in pursuing opening up on all fronts
40.高水平开放
high-level opening up
41.加快实施自由贸易区战略
accelerating the free trade zone strategy
42.扩大内陆沿边开放
further opening up China’s inland and border regions
43.中国(上海)自由贸易试验区
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44. 海南自由贸易港Hainan Free Trade Port
文化领域高频高频术语标准翻译:
1.中国特色社会主义文化发展道路
cultural development under socialism with Chinese characteristics
2.意识形态工作领导权
the CPC’s leadership over ideological work
3.牢牢掌握意识形态工作领导权
holding firmly the leading position in ideological work
4.社会主义核心价值体系
the system of core socialist values
5.坚持社会主义核心价值体系
upholding the core socialist values
6.社会主义核心价值观
core values of socialism
7.培育和践行社会主义核心价值观
fostering core values of socialism
8.中华民族共同体意识
the sense of community for the Chinese nation
9.推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展
promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10.中国精神
the Chinese Spirit
11.中国价值
the Chinese Value
12.中国力量
the Chinese Power
13.红色资源
the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14.讲好中国故事
Tell China’s stories
15.红船精神
the spirit of the Red Boat
16.井冈山精神
the spirit of Jinggang Mountains
17.古田会议精神
the spirit of the Gutian Meeting
18.苏区精神
the spirit of Former Central Soviet Areas
19.长征精神
the spirit of the Long March
20.遵义会议精神
the spirit of the Zunyi Meeting
21.抗战精神
the spirit of the Anti-Japanese War
22.太行精神
the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23.延安精神
the spirit of Yan’an
24.抗大精神
the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25.白求恩精神
the spirit of Norman Bethune
26.南泥湾精神
the spirit of Nanniwan
27.整风精神
the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28.西柏坡精神
the spirit of Xibaipo
29.沂蒙精神
the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30.红岩精神
the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31.张思德精神
the spirit of Zhang Side
32.吕梁精神
the spirit of Lvliang
33.“两路”精神
the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34.红旗渠精神
the spirit of the Hongqi Canal
35.“两弹一星”精神
the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36.雷锋精神
the spirit of Lei Feng
37.大庆精神
the spirit of Daqing
38.铁人精神
the spirit of “Iron Man”
39.焦裕禄精神
the spirit of Jiao Yulu
40.女排精神
the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41.九八抗洪精神
the spirit of Combating the Floods in 1998
42.抗击非典精神
the spirit of Combating SARS
43.载人航天精神
the spirit of China’s Manned Space Program
44.青藏铁路精神
the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45.抗震救灾精神
the spirit of Earthquake Relief
46.北京奥运精神
the spirit of the Beijing Olympics
47.塞罕坝精神
the spirit of Saihanba
48.莫高精神
the spirit of the Mogao Grottoes
49.爱国主义精神
the spirit of patriotism
50.劳模精神
the spirit of model workers
51.钉钉子精神
the spirit of perseverance
52.企业家精神the spirit of entrepreneurship53.改革创新精神
the spirit of reform and innovation
54.小岗精神
the spirit of Xiaogang
55.工匠精神
the spirit of craftsmanship
56.特区精神
the spirit of Special Economic Zones
57.右玉精神
the spirit of Youyu
58.丝路精神
the Silk Road spirit
59.上海精神
the Shanghai spirit
60.治大国若烹小鲜
Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61.大道至简
Great truths are always simple.
62.“两岸一家亲”
People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63.“我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
64.文化惠民工程
cultural programs in the public interest
65.新媒体
new media
66.融媒体
integrated media
67.多媒体
multimedia
68.全媒体
omnimedia